• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Dramat a komedia: Jakie filmy wybierać w zależności od nastroju?

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Dlatego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Trzeba poczuć oraz wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jakkolwiek również poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Kliknij dla szczegółów

2. Tutaj

Słuchawki douszne vs. nauszne: Które są lepsze do słuchania muzyki?

Categories: Hobby

Comments are closed.