• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowe podejścia farmakologiczne w leczeniu chorób psychicznych.

Sporo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych witryn jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą klarowną polszczyznę. Można by tak zamieniać i wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata oraz nie musimy pod żadnym pozorem znać jakiegokolwiek języka obcego. Rzecz jasna znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Nieraz zdarza się tak, że autorzy używają różnego typu metafor, które są w stanie być zawiłe do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli dobrze znamy język, dlatego poprawnie jest zdołać czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Jednakże nieczęsto, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Wskazówki

2. Link

3. Kontynuuj

4. Zajrzyj tutaj

5. Sklep

Categories: Pozostałe

Comments are closed.